へのつっぱりはいらんですよ
2012年12月8日9:00 AM カテゴリー:ブログ
最近、キン肉マンがマイブームの生徒さんからの思わぬ質問です。
「へのつっぱりはいらんですよ」って英語でどういうんですか
ちょっとの間、この質問にフリーズ。だって、日本語でも意味がわからない。
このフレーズを英語にすると…
う~ん
I don’t need henotsuppari.
でも、「へのつっぱり」の部分がただのローマ字で意味が分からない
ここの日本語の意味を知りたいので、漫画を読むことから始めないといけないのかっ?
生徒さんに聞いてみると、みんながキン肉マンに助けられた後、お礼を言ったときに、このセリフが出るそうな
ということは、
Thank you very much!の返答だとすると、
ちょっと丁寧にいうと、
Don’t mention it! (お礼言われるほどのものじゃあ…)
くらいになるのでしょうか?
それとももっとクールにヒーローっぽく、
My pleasure! (助けられてよかった。)
とにもかくにも、かなり自信に満ち溢れているキン肉マンが言っていて、ちょーかっこいい感じだそうですが、日本語にしても英語にしても意味が分からない名セリフなのでした
奈良の英会話スクールでのレッスンや
子供の英語教室なら
HAYA English Academy
Yahoo ロコプレイス
HAYA English Academy
無料体験レッスンのお申込みは、
こちら=> TEL:0745-34-2588
Facebookからコメントする